top of page

Ovaj Smail-aga je čisto ludilo, totalno uvrnuto i genijalno. 

Ce Smaïl aga-là est folie pure, complètement décalé et génial.

                                                                           

                                                         Dalibor Šimpraga, pisac/écrivain

    Suvremena interpretacija ovakvog klasika koji je iskorišten da pokaže surovost naše zbilje, i da se nismo kao civilizacija puno promijenili.

     L'interprétation contemporaine d'un tel classique pour dévoiler la cruauté de notre réalité, et que nous n'avons pas beaucoup changé en tant que civilisation.

Ivan Buneta, slobodni mislilac/penseur libre

     Riječ je o kapitalnom tekstu, veličanstvenom; ova izvedba starta na poticajan način, intrigantan, začudan.  

     C’est un texte majeur, magnifique ; cette représentation se déclenche d'une manière prenante et intriguante, déroutante.

 

 Philippe Gelez, profesor književnosti/professeur de littérature

     Mažuranićeve stihove za kazališno izvođenje adaptirala je družina THEATROOM koja se sastoji od mlade i energične hrvatske glumice Vere Ane Goldstein, jedine profesionalne glumice ove skupine. Uz nju je kao glumac nastupio i nagrađivani pisac i prevodilac Yves-Alexandre Tripković koji je ujedno darovito i dramatično režirao predstavu. Treći član je Neven Gospodnetić, prevodiočev sin koji se najviše angažirao oko objavljivanja očevog prijevoda. Neven Gospodnetić, po struci informatičar, uvjerljiv je glumac krasne dikcije. Dojmio se publike premda je šaljivo priznao « da donedavno ni sâm nije znao da zna glumiti ». 

    Odlična gluma, psihodelični svjetlosni efekti, dobra kostimografija i napeta režija dočarali su bezumlje i nasilje kao, nažalost, konstantu svjetske povijesti.

    Les vers de Mažuranić ont été adaptés par la troupe THEATROOM, composée de la jeune et très énergique comédienne croate Vera Ana Goldstein, la seule actrice professionnelle de la troupe. A ses côtés était présent également Yves-Alexandre Tripković, écrivain primé et traducteur de métier. Tripković a également signé la mise en scène, très douée et dramatique. Le troisième membre était Neven Gospodnetić, fils du traducteur de l’œuvre, qui s’était personnellement le plus engagé pour que la traduction de son père soit publiée. Neven Gospodnetić, informaticien de métier, s’est révélé être un excellent comédien, doué d’une magnifique diction. Le public a été impressionné par son jeu même s’il a admis – avec humour - « qu’il n’y pas si longtemps que ça il ne savait même pas qu’il pouvait être  comédien ».

    Leur excellent jeu, les effets de lumière psychédéliques, de bons costumes et une mise en scène dramatique nous ont rappelé que la folie et la cruauté sont malheureusement un phénomène constant dans l’histoire du monde. 

Maja Cioni, AMCA

L'AUDITION DES TÉMOINS

       Plakat koji je najavio predstavljanje Mažuranićeve knjige Smrti Smail-age Čengića (francuski prevod Jugoslava Gospodnetića), sa neintegralnim scenskim izvođenjem 19. maja ove god. u zgradi hrvatskog veleposlanstva, istovremeno je najavio i savremeno rediteljsko čitanje ovog kapitalnog dela romantičarske književnosti. Uvodnu reč su imali forenzičari (tumači Mažuranićevog teksta), da bi potom izvođači (najavljeni kao rekonstruktori) scenski obavili rekonstrukciju najavljenog događaja.

    Sama rekonstrukcija je izvršena kroz prizmu posmatranja ovdašnjih savremenih aktuelnih zbivanja, gde su prostorski i vremenski odnosi bili ključni. Pravi primer kako, putem makabričnih slika, pristupiti temi smrti (koja je u naslovu dela) i njenim dominantnim motivima fanatizmu i tiraniji.

     Reditelj je uspeo da izborom muzike dočara lokalni kolorit kojim odiše delo, i da i u tome ostane veran svojoj početnoj ideji « klasik Mažuranić  - naš savremenik ». U svemu ostalom reditelja Tripkovića su pratili izvođači, energična Vera Ana Goldstein, kao demon smrti, u ulozi Smail-age i Neven Gospodnetić, posebno sa didaktičko-politički obojenom parola oratom.

      L’affiche annonçant la présentation du poème de Mažuranić La Mort d’Ismaïl aga (traduit en français par Jugoslav Gospodnetić), avec la représentation scénique des passages choisis, le 19 mai de cette année dans les salons de l’ambassade croate, en même temps annonçait une lecture contemporaine de cette œuvre capitale de la littérature romantique. Ce sont les profileurs (les commentateurs du texte de Mažuranić) qui ont assuré la contextualisation pour qu’ensuite les interprètes (annoncés en tant que reconstituteurs) scéniquement réalisent la reconstruction de l’événement annoncé.

     La reconstitution en soi a été réalisée à travers les grilles de l’actualité qui nous entourent, et où les relations spatiales et temporelles étaient capitales. Un véritable exemple comment, à travers l’imagerie macabre, réfléchir le sujet de la mort (figurant dans le titre de l’œuvre) et ses motifs dominants que sont le fanatisme et la tyrannie. 

     Par le choix de la musique, le metteur en scène a réussi a donner vie à la couleur locale dont l’œuvre est habitée, tout en restant fidèle à son idée initiale « le classique Mažuranić - homme de notre temps ». Dans son ensemble, le metteur en scène Tripković a été suivi par les interprètes, l’énergique Vera Ana Goldstein, en tant que démon de la mort, dans le rôle d’Ismaïl aga et Neven Gospodnetić, avec cette puissante parole oratum didactico-politique. 

 

Sava Andjelkovic, profesor književnosti, reditelj/professeur de littérature, metteur en scène

   Jaka i aktualna tema. Očarana sam glazbom i interpretacijom izvanrednih glumaca. Čestitke svima!

     Un sujet très fort et actuel. Suis impressionnée par la musique et le jeu des acteurs tous magnifiques. Un immense bravo à tous !


  Jacqueline Bourgès-Maunoury, pianiste concertiste/koncertna pianistica  

    Super je, moderno i s jasnom idejom, estetikom. 

    C'est superbe, moderne, avec une esthétique claire et une idée éclairée.

 

Snježana Banović, povjesničarka kazališta, redateljica/ historienne de théâtre, metteur en scène 

     Smail-aga me je zapanjio prezentacijom tremora ubijanja, i doslovno otkrio tekst kao tekst o pomračenju uma. Ja sam video odgledao kao iščitavanje ruandskog stanja masakra: delirija, i sporog i filofskog klanja hladnim oružjem, onim mačetama po školama i kućicama od trske i slame. Atmosfera, ili režija, upravo s čitanjem a ne glumljenjem je precizno točno scensko rješenje rješenje za to. Po meni, vaša predstava otvara pogled na masakr / planiranje, izvedbu ubijanja mimo europskog fiksiranog pogleda na industrijalizirano fordističko ubijanje (Auschwitz), i topose klasičnih atentata i (klasičnog) terorizma. Smail-aga vam je pak iz domene čiste karnalnosti, Charlie Hebdoa i onog supermarketa drugi dan. Još jedanput, u epskoj sporosti čitanja teksta nakon uvoda je ključ predstave, s onim osvjetljenjima dakako.  

      Ismaïl aga m’a stupéfait dans sa présentation des convulsions du carnage et m’a littéralement dévoilé le texte en tant que récit sur la folie. Je vois la capture de la pièce comme un décryptage de ce que peut-être cet esprit rwandais du massacre : le délire et l’interminable et systématique abattage aux armes froides, avec ces machettes dans les écoles et les cabanes en canne et en paille. L’ambiance ou la mise en scène, avec la lecture qui en fait partie est une solution scénique juste. Votre pièce jette la lumière sur le massacre comme tel, sa planification et la réalisation de la tuerie hors de la matrice européenne tournée vers la tuerie industrialisée fordiste (Auschwitz) et les lieux communs des attentats et du terrorisme classique. Ismaïl aga surgit d’une charnalité pure, de Charlie Hebdo et du supermarché le lendemain, et c’est dans la lenteur épique de la lecture du texte suite à la scène d’ouverture que se trouve la clef de la pièce, avec son éclairage bien entendu. 

 

Nenad Popović, filozof / philosophe

     Smrt Smail-age Čengića hrvatskog pjesnika i bana-pučanina Ivana Mažuranića sam pročitao prvi put u prvom razredu gimnazije. Taj čudesni ep je u meni smjesta pobudio vrlo zanimljivu smjesu osjećaja – s jedne strane upečatljiv toliko da je prijemčiv i zarazan poput glazbe, može ga istovremeno deklamirati i skandirati, s druge strane, zbog junački pretjeranog i uzvišeno-dramatičnog tona, uvijek sam ga recitirao parodirajući ga. Naravno, ja sam od onih danas prilično rijetkih luđaka koji su ga naučili napamet. (Ruku na srce, danas ga više ne znam čitavog, ali pamtim solidne dijelove.) Dakle, u svakom slučaju – ja sam fan.

     Zanimljivo je bilo vidjeti predstavu Yves-Alexandera Tripkovića Smrt Smail-age u prostorijama Hrvatskog veleposlanstva u Parizu, nažalost, samo u snimku. Čudno, nesvakidašnje iskustvo; u prostorijama veleposlanstva, u ugodnom i udobnom interijeru sjedi publika ozbiljnih lica, odijeljena od izvođača vrpcom nalik traci kojom se obilježava mjesto nesreće. Dekor je uredski namještaj službene institucije, uredan, suzdržano elegantan i odmjereno stilski – nekoliko desetaka minuta glumi zlokobne gudure, kamenjar i planinske klance juga Balkana. Postavljena situacija je vrlo rječita, štoviše, višeslojna i višeznačna, i prostor je radnje isto tako elokventnog, elegantno napisanog starog epa i to zajedno budi brojne asocijacije i konotacije koje u današnja vremena mogu poprimiti najraznovrsnije oblike. Stari tekst pisan epskim stihom, zvučan, ritmičan i pamtljiv, govori o turskom silniku i junacima koji mu dođu glave, započinje u polumraku s djevojkom zamaskiranom s bradom čiju igru prekriva također maskirani, izobličeni metalni glas koji izgovara prvo pjevanje – Agovanje. Bradata djevojka, glas koji u svijesti današnjice priziva tajnog svjedoka čiji se identitet skriva, košmarni, zlokobni zvuci u pozadini, kroz koje na trenutke probija onirička i bolećiva orijentalna glazba. Tekst na kojem glumci inače mogu učiti pravilan scenski govor, izvođači izgovaraju uvjerljivo i lijepo, uspijevajući izbjeći zamke deklamiranja. U stiliziranoj i estetiziranoj izvedbi ovaj krvavi ratnički ep djeluje posve nestvarno i na neočekivan način potiče promišljanje današnje stvarnosti koja posjeduje iste sastavnice: vjerski socijalni sukob, osvetu i krvavi obračun – stvari o kojima jednako treba razmišljati današnja Europa, kao i pjesnik koji je prije 170 godina pisao o prirodi i prolaznosti sile i slave svijeta.

     J’ai lu pour la première fois La Mort d’Ismaïl aga du poète croate et ban plébéien Ivan Mažuranić en première année du lycée. Ce magnifique poème a de suite provoqué en moi un étonnant  mélange de sentiments : d’un côté marquant au point qui peut être reçu et être contagieux tout comme la musique puisse l’être, il peut à la fois être déclamé et entonné, d’un autre côté, à cause du ton dramatique exagérément héroïque et surélevé, moi je l’ai toujours récité en le parodiant. Bien entendu, je suis de ces fous aujourd’hui rares qui le connaissent par cœur. (Pour être tout à fait honnête, aujourd’hui je ne le connais plus entièrement, mais je maîtrise de solides parties.) Donc, quoi qu’il en soit : j’en suis fan.

     C’était intéressant de voir la pièce de Yves-Alexandre Tripković La Mort d’Ismaïl aga dans les salons de l’ambassade croate à Paris, juste par le biais de la captation malheureusement. Une expérience étrange, inhabituelle ; dans les salons de l’ambassade, dans un intérieur agréable et confortable est assis le public aux visages sérieux, séparé des interprètes par une bande ressemblant à celle dont on marque les lieux d’accidents. Le décor est un ameublement de bureau d’une institution officielle, soigné, avec une retenue élégante et d’un style mesuré : plusieurs dizaines de minutes il représente les ravins menaçant, la rocaille et les versants de montagnes du sud des Balkans. La situation établie est très parlante, de plus, aux couches et facettes multiples, le lieu d’action du poème étant éloquent et élégant, cette rencontre provoque de nombreuses associations et connotations qui de nos jours peuvent prendre une multitude de formes. Le texte ancien rédigé en strophes épiques, sonores, rythmiques et mémorables et qui parle du tyran turc et des héros qui signent sa fin, commence dans la semi-pénombre avec la fille masquée d’une barbe dont le jeu est couvert par une voix métallique tout aussi masquée prononçant le premier chant : Être aga. La fille barbue, la voix qui dans la conscience actuelle évoque le témoin secret dont l’identité est cachée, les sons menaçants et cauchemardesques dans le fond à travers lesquels par moment surgit la musique onirique orientale et maladive. Le texte sur lequel les comédiens apprennent le parlé scénique juste, les interprètes servent avec conviction et beauté, réussissant d’éviter les pièges de le déclamer. Dans la représentation stylisée et esthétique ce poème sanglant belliqueux paraît irréel et d’une manière inattendu invite à la réflexion de l’actualité dotée de mêmes composants : les conflits religieux et sociaux, la vengeance et les règlements sanglants, choses auxquelles se doit de réfléchir l’Europe actuelle de la même manière que le poète qui, voici 170 ans, écrivit sur la nature et la fugacité de la puissance et de la gloire du monde.

 

Ivan Vidić, pisac, écrivain

     Face à un monde où les mythes se sont « déchargés soudain de leur foudre » (Yves Bonnefoy), la littérature a pour tâche aujourd’hui de redonner toute leur puissance aux grandes images symboliques. L’adaptation théâtrale, stylisée et excentrique, de La Mort d’Ismaïl aga d’Ivan Mažuranić, nous dévoile ses antagonismes fondamentaux – la vie et la mort, la justice et l’injustice, la lumière et les ténèbres – et la grandeur d’une œuvre traversée d’éclairs et de silences, que réussissent à restituer la traduction française, la mise en scène et le jeu des acteurs. Grâce à une interprétation renouvelée de ce classique, qui le projette au XXIesiècle, il ne cesse d’interroger encore et pour longtemps l’imaginaire et les cœurs.

     Sučelice svijetu u kojemu su se mitovi «naglo istresli vlastita groma» (Yves Bonnefoy), današnja je uloga književnosti da povrati svu svoju snagu snažnim simboličkim prizorima. Kazališna adaptacija, stilizirana i ekcentrična, Smrti Smail-age Čengića, razotkriva nam njene temeljne antagonizme - život i smrt, pravda i nepravda, svjetlost i tama - time i veličinu djela prožetog munjama i tišinom, koju uspijevaju restituirati kako francuski prijevod tako i režija i gluma. Obnovljenoj interpretaciji ovoga klasika zahvaljujući, kojom je projiciran u XXI. stoljeće ne prestaje nanovo i zadugo preispitivati imaginaciju i duše.

Gisèle Vanhese, profesorica komparativne i rumunjske književnosti,

professeur de littérature comparée et de littérature roumaine

bottom of page