top of page
LA PROCÉDURE D'ENQUÊTE

    Le classique de la littérature romantique croate, Ivan Mažuranić (1814–1890), eut un destin marquant pour un plébéien de l’époque des privilèges aristocratiques. […] 

    Klasik hrvatske romantičarske književnosti, Ivan Mažuranić (1814.– 1890.), imao je znakovitu sudbinu iz hrvatske plebejske sudbine za aristokratski povlaštena vremena. 

    D’après les caractéristiques poétologiques et d’après le contexte temporel, La Mort d’Ismaïl aga (je partage en cela l’avis du spécialiste des genres et théoricien littéraire Pavle Pavičić) est un poème romantique, ce qui se distingue clairement dans sa structure, sa formation, sa sensibilité, et dans des ajouts de chant dramatique et lyrique. Il est vrai que le poème contient cinq chants, comme les cinq actes des tragédies antiques, le dernier portant le nom de Destin (dans la traduction en latin – Fatum), une division qui n’est pas adéquate, mais témoigne plutôt de l’artisme de Mažuranić. […]

    Po poetološkim je obilježjima i po vremenskom kontekstu Smrt Smail-age (u čemu dijelim mišljenje sa žanrologom i teoretičarem književnosti akademikom Pavlom Pavličićem) romantičarski spjev, što se jasno raspoznaje u njegovoj strukturi, tvorbi, osjećajnosti, po umecima dramatskog i lirskog pjeva. Istina, spjev ima pet pjevanja, kao pet činova u antičkim tragedijama, posljednje nosi naslov Kob (u latinskom prijevodu Fatum), što je nebitna podjela, a možda i izraz Mažuranićeva artizma. […]

[…] l’initiateur du romantisme portugais, le créateur du poème épique Camões, Almeida Garrett, fut pendant plusieurs années le ministre des affaires étrangères du Royaume de Portugal ; le célèbre romantique français, Alphonse de Lamartine, exerçait la fonction du président de la République Française, Njegoš était un prince évêque, sans parler du grand Goethe, conseiller et de fait bras droit du duc de Weimar. Le légendaire ban du peuple croate appartient aussi à cette société privilégiée. Il est également de la famille poétique des nombreuses figures du romantisme tels que Mickiewicz, Slowacki, Prešeren, Pouchkine, et surtout Byron. À la manière des classiques de la poésie, Mažuranić a réuni dans son poème la tradition européenne et l’héritage national, dans une versification singulière, avec des octosyllabes soignés à l’ancienne manière littéraire de Dubrovnik, et des décasyllabes de la transmission épique orale […]

[…] začetnik portugalskog romantizma, tvorac epa Camões, Almeida Garrett, bio je višegodišnji ministar vanjskih poslova Kraljevine Portugal; čuveni francuski romantik, Alphonse da Lamartine, obnašao je dužnost predsjednika Francuske Republike; Njegoš je bio crnogorski vladika, a da ne spominjemo velikog Goethea, dužnosnika, zapravo doglavnika, vojvode od Weimara. Tomu povlaštenom društvu pripada i hrvatski legendarni ban pučanin, srodnik po spjevu tolikim prvacima romantizma kao što su Mickiewicz, Slowacki, Prešeren, Puškin, osobito Byron. Kao što je to značajka pjesničkih klasika, Mažuranić je u svojem spjevu združio europsku tradiciju i nacionalno naslijeđe u osebujnoj metričkoj sprezi njegovanih starodubrovačkih osmeraca i deseteraca iz usmene epske predaje […]

[…] Grâce aux traductions en français, et à l’autorité de la fameuse et volumineuse Histoire littéraire en Europe et en Amérique de la renaissance jusqu’à nos jours (première édition, Paris, 1946), où il est représenté convenablement, puis à la monographie du même auteur Le Romantisme dans la littérature européenne (Paris, 1969), Ivan Mažuranić trouve sa place et atteint la renommée d’un classique européen de la poésie épique. […] L’auteur de la première traduction, Céleste Courrière, un slaviste parisien de renom, consacre trois pages entières à ce poème dans L’histoire de la littérature contemporaine slave (Paris, 1879). La réception de Mažuranić par les Français m’a surpris, avant que je ne la rencontre de plus près. Les autres traducteurs furent ensuite : Ivan Koriàk (I. Malkhauzony, Paris, 1906), Petar Pekich (Paris, 1926), Antoine Sidoti (Paris, 2011). Et le cinquième est donc Jugoslav Gospodnetić, à mon avis le plus précis, le plus consciencieux et le plus poétique. Ce qui est manifeste dans la rime des refrains :

[…]  Zahvaljujemo to prijevodima na francuski te autoritetu glasovite opsežne Književne povijesti Europe i Amerike od renesanse do naših dana (prvo izdanje, Pariz, 1946.), u kojoj je dostojno predstavljen, te monografiji istog pisca, Romantizam u europskoj književnosti (Pariz, 1969.), gdje je također Ivan Mažuranić našao mjesto i dosegnuo ugled europskoga epskog klasika. […] Autor prvog prijevoda Celeste Courrière, ugledni pariški slavist, posvećuje pune tri stranice tom spjevu u Povijesti suvremene književnosti u Slavena (Pariz, 1879.). Mažuranićeva recepcija u Francuza iznenadila me dok se nisam pobliže upoznao s njome. Prevoditelji su još, kako slijedi: Ivan Koriàk (I. Malkhauzony, Pariz, 1906.), Petar Pekich (Pariz, 1926.), Antoine Sidoti (Pariz, 2011.). Peti je, evo, Jugoslav Gospodnetić, po mojem sudu najtočniji, najsavjesniji i najpoetičniji. To se zorno ogleda u pripjevnoj rimi: 

 

130          Vidi mu se, mrijet mu se neće,
        On voit fort bien qu’il ne veut pas mourir,

131          A jest nješto što ga naprijed kreće.
        Que quelque chose le presse à courir. 

                    ... 

150          Vidi mu se, ginut mu se neće,
        On voit fort bien qu’il ne veut pas périr, 

151          A jest nješto što ga naprijed kreće.
        Que quelque chose le presse à courir. ... 

158          Vidi mu se, mrijet mu se neće,
        On voit fort bien qu’il ne veut pas mourir, 

159          A jest nješto što ga naprijed kreće.
        Que quelque chose le presse à courir. 

                                                                                    La Mort d’Ismaïl aga ~ Smrt Smail-age Čengića,  

                 Préface par Mirko Tomasović de l’Académie croate des science et des arts, traduction par Martina Kramer,

Predgovor akademika Mirka Tomasovića, prijevod Martina Kramer

DOMINIS PUBLISHING, OTTAWA, CANADA, 2015 

bottom of page